==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ། དགོངས་པ་རབ་གསལ།
ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ།
དགོངས་པ་རབ་གསལ།
ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ་བཞུགས། རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༌། །ཆགས་སྡང་བྲལ་བའི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་བསལ་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལུས་ཀྱི་གུས་བཅས་བསྟི་སྟང་རབ་བསྒྲུབས་ཏེ། །དད་སེམས་འདུན་བཅས་རྟོག་ལྡན་བསལ་འགྱུར་ལ། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རབ་བརྗོད་དེ། །མགོན་པོ་སྲས་བཅས་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སིལ་སྙན་མཆོག་རྣམས་དང༌། །བྱུག་པ་གདུགས་དང་མར་མེ་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གདུགས་དང་བླ་རེ་ཕོ་བྲང་གདན་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐབས་མཁས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དད་པས་བདག་འབུལ་གྱིས། །ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྔོ་དང་བསྔོ་བྱ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདྲ་ཡང༌། །སྔོན་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲས་བསྔོ་མཛད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་རྩལ་
གྱིས་བདག་གིས་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༌། །དམ་ཆོས་བསྲུང་བར་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་འཆེས་པའི། །ཆངས་རིས་ཚངས་བཅས་འོག་མིན་ལྷ་ལ་སོགས། །གཞན་འཕྲུལ་འཕྲུལ་དགའ་དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་དང། །བརྒྱ་བྱིན་ཉེ་དབང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་བཅས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་ཀུན། །ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་དབང་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐོག་མ་མེད་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་བར་དུ། །བདག་འཛིན་སྒྱུ་མཁན་ལོག་པའི་སེམས་བརྒྱུད་ནས། །ཉོན་མོངས་དྲུག་དང་ཉེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡི། །དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པའི། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མི་ཁོམ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །བྱ་བར་མ་འོས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་ལྡན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་སོང་ནས། །བདུད་རྩི་སྤངས་ནས་དུག་འཐུངས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་ལྟ་སྤྱོད་དམ་ཚིག་སྤངས་ནས་ནི། །ལོག་པའི་ལྟ་སྤྱོད་དམ་ཚིག་མཆོག་བཟུང་ནས། །སྡིག་པའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་ཚུལ་འདྲ་ལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གིས་བགྱིས་དང་བ

【汉语翻译】
功德之回向文，意为“意念极明”。
功德之回向文。
意念极明。
功德回向文。
二足尊胜诸佛及菩萨，
离贪嗔之妙法甘露，
除灭痛苦之僧伽众，
身语意恭敬顶礼之。
以身恭敬极尽殷勤侍奉，
以信心欲念断除有念想，
无尽赞叹功德而宣说，
我以怙主及眷属而开示。
鲜花花鬘美妙乐器等，
香油伞盖明灯妙香等，
以极清净之心而供养。
珍宝衣裳种种各异等，
伞盖幡幢宫殿坐垫等，
所有殊胜庄严之供品，
乃是善巧方便世俗菩提心，
为利有情我以信心而供养，
祈请慈悲垂念而纳受。
无二无别离边际之胜义菩提心，
回向与回向者犹如虚空界，
如昔往昔行持之佛子回向般，
我以智慧力而作回向。
十方三世一切诸佛及菩萨，
以及誓言守护正法者，
梵天眷属色究竟天诸神等，
化乐天和他化自在天兜率天无诤天等，
帝释天近权大天及护方等，
地下地上虚空及空间等，
具足福德之众多天神众，
祈请慈悲垂念而作证。
于您等之前忏悔罪业：
我与无边一切诸有情，
从无始以来至今生之间，
由我执幻术邪念之相续，
为六种烦恼及二十随烦恼，
所控制而造作罪业之，
五无间罪及近五无间罪，
十不善业及八无暇等，
不应作而我所造作者，
以及具足罪恶友伴随他缘，
如舍弃甘露而饮毒般，
舍弃正确见行之誓言后，
执持邪见邪行之殊胜誓言，
如罪恶烦恼之海洋般，
我与无边一切诸有情众，
自作以及

【英语翻译】
Dedication of Dharma Giving, meaning "Extremely Clear Mind".
Dedication of Dharma Giving.
Extremely Clear Mind.
Herein lies the dedication of Dharma giving.
To the supreme two-legged ones, the Buddhas and their children,
To the nectar of the sacred Dharma, free from attachment and aversion,
To the Sangha assembly that dispels the multitude of sufferings,
I prostrate with body, speech, and mind.
With bodily reverence, I diligently perform the utmost service,
With faith, devotion, and aspiration, I dispel thoughts of doubt,
I extensively praise the infinite qualities,
I reveal the protectors and their retinues.
Flowers, garlands, and excellent melodious instruments,
Anointments, parasols, lamps, and fragrant incense,
I offer with an exceedingly pure mind.
Precious garments of various kinds,
Parasols, banners, palaces, cushions, and so forth,
All the supreme ornaments of special qualities,
Are the skillful means of conventional Bodhicitta,
For the benefit of beings, I offer with faith,
Please accept these with compassionate consideration.
The non-dual, unconfined, ultimate Bodhicitta,
The dedication and the object of dedication are like the realm of space,
Just as the sons of the Victorious Ones of the past practiced dedication,
I shall dedicate with the power of wisdom.
To all the Buddhas and their children of all times and directions,
And to those who have vowed to protect the sacred Dharma,
To the hosts of Brahma, including the gods of Akanishta,
To the gods of Paranirmita-vasavartin, Nirmanarati, Tushita, and Akrista,
To Indra, the powerful ones, the Great Kings, and the guardians of the directions,
To those beneath the earth, on the earth, in the sky, and in space,
To the many hosts of gods endowed with merit,
I beseech you to be witnesses with compassionate consideration.
I confess my sins before you:
For myself and all limitless sentient beings,
From beginningless time until this life,
Through the continuum of the mind of self-grasping illusion and wrong views,
Controlled by the six afflictions and the twenty secondary afflictions,
Having committed sinful deeds,
The five heinous crimes and the five near heinous crimes,
The ten non-virtuous actions and the eight unfavorable conditions, and so forth,
Actions that should not be done, which I have done,
And having been influenced by sinful companions and external circumstances,
Like abandoning nectar and drinking poison,
Having abandoned the vows of correct view and conduct,
Having held supreme the vows of wrong view and conduct,
Like an ocean of sinful afflictions,
For myself and all limitless sentient beings,
Having done ourselves and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིད་པར་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས། །སེམས་དམྱལ་དུད་འགྲོ་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནི། །འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་ཀུན། །དང་སེམས་བརྩོན་པས་རབ་ཏུ་བཤགས་གྱུར་པས། །མྱོང་བར་མ་གྱུར་སྨིན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བཟུང་ནས་མ་འོངས་དུས་སུ་ཡང༌། །རྐྱེན་དུ་མི་འཚམ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་མང་དུ་བཅས་པས་ན། །འཕགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཚངས་པར་སྩལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་འགྲོད་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་
དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་དུས་བར་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ངེས་པའི་ཚུལ་རྟོགས་ཤིང༌། །ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །སྐུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲིས་པ་དང༌། །བླ་ན་ཡོད་མེད་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །མཆོད་གནས་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་པ་རྣམ་གཉིས་དང༌། །ཉན་དང་ལེན་དང་དེ་བཞིན་ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དག་དང་ཅི་རིགས་བཤད་པ་དང། །ཚུལ་བཞིན་སེམས་དང་བསྒོམ་པས་མཐར་ཕྱུང་དང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྟོབས་དང་ནི། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ནི། །དྲན་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང༌། །དབང་སྟོབས་ཡན་ལག་འཕགས་པའི་ལམ་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱེ་བ་དང༌། །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་དང༌། །མ་འདྲེས་ཆོས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེན་གཉིས་བདེན་བཞི་དང༌། །སྙོམས་པར་འཇུག་དགུ་ཟད་པ་བཅུ་དག་དང༌། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་དག་དང༌། །བསམ་གཏན་བརྒྱད་དང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རབ་བསྔགས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་ལམ། །ཉེ་ལམ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པ། །བདག་གིས་བསྒྲུབས་དང་སྒྲུབ་ཏུ་སྩལ་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །སྐལ་བ་མཉམ་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས། །བསམ་པ་དག་པས་བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
赐予行持，以及对于行持生起随喜心。
心于地狱、畜生、阎罗世界中，
果报痛苦感受之所有众生，
以欢喜心和精进心彻底忏悔，
愿未曾感受者不再感受，未曾成熟者不再成熟。
从今以后乃至未来之时，
所有不适宜的因缘和罪恶之业，
永远不造作，以众多誓言加以约束。
祈请圣者眷属大悲者们，
清净赐予并加持。
为了迅速获得菩提心要，
以及为了救度所有众生证得菩提，
以欢喜之心
回向善根：
从无始以来直至现在，
于无上殊胜菩提发起心，
证悟无二智慧之决定性方式，
以方便善巧和大悲心，身语意以及，
三身任运和四种事业，
生起悲心后所积的一切善根，
以及书写身语意的标识，
以及无上广大之供养，
以及供养处、布施处、两种布施，
以及听闻、领受、如是读诵，
以及念诵和随力解说，
以及如理作意和修习至究竟，
以及慈爱、悲心、喜悦、舍心，
以及布施、持戒、忍辱、精进，
禅定、智慧、方便和力量，
以及发愿和如是智慧，
以及五种清净蕴，
以及忆念、精进、神足，
以及根、力、支分、圣道，
以及内外缘起、因果之区分，
以及陀罗尼、三摩地、力量和无畏，
以及不共之法和一切种智，
以及方便和智慧、二谛和四谛，
以及九次第定和十种尽，
以及八解脱和三种解脱，
以及八禅定和十善等，
如是等等所有善根，
诸佛菩萨所赞叹，
圣士夫所行之路，
殊胜近道极稀有，
我所修和令他修，
以及随喜他人之修持，
我所积的一切善根，
与我同等具善缘之殊胜种姓之子们，
以清净之心精进。

【英语翻译】
Granting to perform, and rejoicing in those who perform.
May all beings in the realms of hell, animals, and Yama,
Who experience the suffering of karmic results,
Thoroughly confess with joy and diligence,
May those who have not experienced, not experience, and those who have not ripened, not ripen.
From now until the future,
All unfavorable conditions and sinful actions,
May we never commit, restraining with many vows.
We beseech the compassionate assembly of noble ones,
To purify and bestow blessings.
In order to swiftly attain the essence of enlightenment,
And to liberate all beings to enlightenment,
With a joyful mind,
Dedicate the merit:
From beginningless time until now,
Having generated the mind of supreme, unsurpassed enlightenment,
Realizing the definitive way of non-dual wisdom,
With skillful means and compassion, body, speech, and mind, and
The spontaneous three kayas and four activities,
Having generated compassion, whatever merit has been accumulated,
And writing the marks of body, speech, and mind,
And the vast offerings, supreme and unsurpassed,
And the objects of offering, objects of generosity, the two kinds of giving,
And listening, receiving, and likewise reciting,
And chanting and explaining as appropriate,
And thorough contemplation and meditation,
And loving-kindness, compassion, joy, and equanimity,
And generosity, ethics, patience, diligence,
Concentration, wisdom, means, and power,
And aspiration and likewise wisdom,
And the five pure aggregates,
And mindfulness, diligence, miraculous feet,
And faculties, powers, limbs, noble paths,
And external and internal dependent origination, the distinction of cause and effect,
And dharanis, samadhi, power, and fearlessness,
And unmixed dharmas and omniscience,
And means and wisdom, the two truths and the four truths,
And the nine successive abidings and the ten exhaustions,
And the eight liberations and the three liberations,
And the eight concentrations and the ten virtues, etc.
All such virtues,
Praised by the Buddhas and their heirs,
The path traversed by noble beings,
The supreme, excellent, and swift path,
Whatever I have accomplished and caused to be accomplished,
And rejoiced in the accomplishments of others,
Whatever root of virtue I have accumulated,
May the excellent sons of noble families with equal fortune,
With pure intention, diligently...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་བསྐྱེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དགེ་བ་ཅི་བསགས་དང༌། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པས། །དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་ཆོས་
གནས་པར་བགྱི། །དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅི་མཛད་དང༌། །མཐའ་ཡས་མུ་མེད་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམ་ན། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་པ། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅི་བསགས་པ། །ཐབས་མཁས་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གིས་ཀླུབས་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ས་བཅུ་རྒྱལ་ཚབ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ། །ཤེས་བྱ་བག་ཆགས་རྩ་ནས་བསལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེའི་གདན་མཆོག་མྱུར་དུ་མནན་ནས་ཀྱང༌། །བདུད་རྣམས་སྡེར་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཕམ་མཛད་ནས། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་རྟགས་བཅུ་གསུམ་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ཏིང་འཛིན་བཞི་སྦྱངས་ནས། །སྦྱོར་བའི་ས་གཞི་ངེས་པར་གནོན་པ་དང༌། །དང་པོ་ཐོབ་ནས་དགུ་ལ་ཐུག་པར་བགྱི། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་མེ་ཆེན་སྦར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །འོག་མིན་སྐྱོན་རྣམས་མྱུར་དུ་བསལ་ནས་ཀྱང༌། །ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་དགེ་བ་འདི་བསྔོས་པར། །ཚོགས་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་རྒྱལ་རྣམས། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་སྦྱངས་ནས་སུ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དགེ་བཤེས་དམ་པའི་དྲིན་ལ་རབ་གནས་ཤིང༌། །དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་འདུན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་ལྡན་པ་རྣམས། །ཆོས་ལ་བདག་འཛིན་ཏིང་འཛིན་སྦྱངས་ནས་སུ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལ་གཞོལ་
བར་ཤོག །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚུལ་བཞིན་བསྔོས་པ་འདིས། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། །ཅི་ཡང་མེད་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ། །བདག་དང་བཅས་པའི་ཏིང་འཛིན་སྦྱངས་ནས་སུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བསམ་གཏན་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
善加增上后，为成菩提所积诸善根，十方三世一切佛陀及眷属，最初发心及正法久住，所作殊胜善妙之功德，于无边无际浩瀚世界中，所有六道一切如母有情众，以身语意三门所积诸善根，以善巧方便生起大悲心，为利有情众生回向诸善根：祈愿于诸佛海会坛城中，充满庄严及胜妙受用供。祈愿十方三世一切诸佛子，十地法王有寂边际者，从根断除所知习气之后，于极乐菩提树王妙乐处，速疾按压殊胜金刚座之后，降伏魔众眷属令极度摧败，于如尘刹土般不入涅槃中，广转无上甚深之法轮。祈愿圆满会道十三相之，殊胜士夫获得坚定信解后，修习决择分之四种三摩地，必定稳固加行道之基础，从初地乃至证得第九地。祈愿具足大悲心之诸圣士，燃起精进猛厉之大火后，以金刚喻之广大智慧力，迅速清净下界诸过失之后，愿一切有情共同证菩提。以此无谬如理回向之善根，祈愿如聚落及犀牛般之自生佛，修习因缘所生及缘起之定后，证得无二智慧之胜义谛，以方便调伏度脱一切有情，圆满十地功德任运成就。祈愿依止殊胜善知识之恩德，为令根门无损且具足希欲者，具足声闻智者之名相者等众，修习对法之我执及三摩地后，趣入大乘之心。以此如理回向善根之力量，祈愿虚空无边及识无边等众，乃至无所有及有顶之行者等，修习具我之三摩地之后，速疾获得无上正等觉。以我所修善根之力量，四禅三摩

【英语翻译】
Having greatly enhanced it, whatever virtues are accumulated for the sake of attaining enlightenment, may all the Buddhas and their retinues of the ten directions and three times, the initial generation of the mind and the long-lasting Dharma, and the special merits of good deeds, in the boundless and limitless vast universe, all sentient beings of the six realms, as many as there are, with body, speech, and mind, whatever special merits of good deeds are accumulated, with skillful means, generate great compassion, and dedicate the virtues for the benefit of sentient beings: May it be filled with ornaments and supreme enjoyments in the mandala of the ocean of Buddhas. May all the sons of the Buddhas who reside in all directions and times, the ten Bhumi Dharma Kings, the last of existence, after completely eliminating the seeds of knowledge, in the delightful place of the Bodhi tree king, quickly press down on the supreme Vajra seat, subdue the hordes of demons and their retinues, causing them to be utterly defeated, and in the lands like dust particles, without passing into sorrow, may they extensively turn the great wheel of the Dharma. May the noble individuals who have perfected the thirteen signs of the path of accumulation, having gained firm faith, cultivate the four Samadhis of the decisive factors, and firmly establish the foundation of the path of application, from the first Bhumi up to the attainment of the ninth. May all the noble beings who possess great compassion, after igniting the great fire of intense diligence, with the great wisdom of the Vajra-like, quickly purify the faults of the lower realms, and may all beings attain enlightenment together. By this flawless and proper dedication of virtue, may the self-born Buddhas, like gatherings and rhinoceroses, cultivate the Samadhi of cause and condition and dependent origination, attain the supreme truth of non-duality, tame and liberate all sentient beings with skillful means, and spontaneously accomplish the qualities of the ten Bhumis. May those who rely on the kindness of the excellent spiritual teachers, for the sake of those who have undamaged faculties and possess desire, those who possess the names of the wise Shravakas, etc., after cultivating the self-grasping and Samadhi of the Dharma, enter into the mind of the Great Vehicle. By the power of this properly dedicated root of virtue, may all those who are boundless in space and boundless in consciousness, and those who are nothing and those who are at the peak of existence, etc., after cultivating the Samadhi with self, quickly attain unsurpassed perfect enlightenment. By the power of this root of virtue that I have cultivated, the four meditations, the three Samad

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་ཏེ། །གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདག་འཛིན་སྒྱུ་མཁན་དེ་དག་བསལ་ནས་ཀྱང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །གཞན་འཕྲུལ་འཕྲུལ་དགའ་དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་དང༌། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་རྒྱལ་ཆེན་ས་བླ་བ། །འདོད་ཁམས་རིས་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དགེ་བཅུ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དུག་རྣམས་སྤངས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །གླིང་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྡུག་བསྔལ་དུག་གསུམ་སྐྱོན་རྣམས་རབ་སྤངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྔོན་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །སེམས་དེ་རྒྱས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་ནས། །སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་དད་སེམས་མ་སྐྱེད་པ། །དད་དང་མོས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་སུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་བྱུང་ཡང་ཞི་བར་ཤོག །ལོང་བས་གཟུགས་མཐོང་འོན་པས་སྒྲ་ཐོས་ཤིང༌། །དག་པས་སྨྲ་ཤེས་སྨྱོན་པས་དྲན་རྙེད་ཤོག་།ཞ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རངས་པ་དང༌། །ནད་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་སོས་པར་ཤོག །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནོར་རྙེད་ཤོག །བཀྲེས་སྐོམ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་སྐོམ་རྙེད་པར་ཤོག །གོས་མེད་རྣམས་ཀྱང་གོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་
ཀུན། །ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས་ནས་ཀྱང༌། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བྱོལ་སོང་རྣམས། །གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་པར་ནི་གྱུར་པ་དང༌། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མྱུར་དུ་བསལ་ནས་ལྷ་མི་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་རྣམས། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་བསལ་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །བ་མོ་ལ་ནི

【汉语翻译】
地上等等，色界众多天神众，遣除我执幻术师等后，愿速得无上菩提果。我之善根此力故，他化自在化天、兜率、离诤及，三十三天、大天、地居天，欲界六道诸天众，成就无量十善功德后，愿得无上菩提果。我之善根此力故，属于非天之众生，舍弃傲慢嫉妒诸毒后，愿得三菩提之果位。我之善根此力故，居住于世间之人众，彻底舍弃痛苦三毒诸过患，对无上菩提发起愿心之彼等，愿彼心增长且功德圆满，往昔从未生起信心者，愿转成具信与虔诚之心，身语意三精进勤奋后，愿于菩提之修持毫无犹豫。其他微细痛苦此等亦，愿永不生起，生起亦愿寂灭。盲者能见色，聋者能闻声，哑者能言语，疯者能复忆，跛者亦能如是站立，病人等亦愿速得痊愈。贫者恒时能得财，饥渴者能得饮食，无衣者亦能具衣，以及其他贫乏之痛苦，一切遣除如不悦耳之声般，愿以诸安乐普皆增长后，福德果报恒时成就。我之善根此力故，无边世界之旁生众，愚笨且成痴呆者，以及互相损害之痛苦等，愿速速遣除而获得天人果位。我之善根此力故，十方世界之饿鬼众，饥渴痛苦等遣除后，安住于天人之胜妙安乐中，愿于菩提之修持毫无犹豫。我之善根此力故，世界之有情众生有多少，所有寒热之痛苦

【英语翻译】
May all the many gods of the form realm, including the earth, etc., Quickly attain unsurpassed enlightenment, having dispelled those illusion-makers who grasp at self. By the power of this root of my virtue, The other-emanating delighting gods, the Joyful, the Without Strife, The Thirty-Three, the Great Kings, the earth-dwelling gods, All the gods of the six realms of the desire realm, Having accomplished immeasurable ten virtues, May they attain unsurpassed enlightenment. By the power of this root of my virtue, All those belonging to the class of non-gods, Having abandoned pride, jealousy, and poisons, May they attain the state of the three enlightenments. By the power of this root of my virtue, All the people dwelling in the continents, Having completely abandoned suffering, the three poisons, and all faults, Those who have previously generated the mind for supreme enlightenment, May that mind increase and qualities be perfected. Those who have never before generated faith, May they be transformed into minds of faith and devotion. Having generated diligence in body, speech, and mind, May they be without doubt in the practice of enlightenment. Furthermore, may these minor sufferings Never arise, and if they do arise, may they be pacified. May the blind see forms, the deaf hear sounds, May the mute be able to speak, and the insane regain their memory. May the lame also be able to stand, And may the sick quickly recover. May the poor always find wealth, May the hungry and thirsty find food and drink, May the naked be clothed, And all other sufferings of poverty, May they all be dispelled like unpleasant sounds. Having increased in all happiness, May the fruits of merit always be accomplished. By the power of this root of my virtue, All the animals in the boundless world realms, Those who have become foolish and dull-witted, And the sufferings of harming one another, May they be quickly dispelled and attain the state of gods and humans. By the power of this root of my virtue, All the hungry ghosts in the ten directions of the world realms, Having dispelled the sufferings of hunger and thirst, May they abide in the supreme bliss of gods and humans. May they be without doubt in the practice of enlightenment. By the power of this root of my virtue, As many sentient beings as there are in the world realms, All the sufferings of heat and cold

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ། །མྱུར་དུ་ཞི་ནས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤོག །མདོར་ན་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་ཀུན་བསལ་ནས། །སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཐུན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བརྩམས་པ་ཡང༌། །བདག་ཕྱིར་མ་ཡིན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བརྩམས་པས། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་གཏན་དུ་བྲལ་གྱུར་ཅིག །གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བས། །གང་ནས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པར་མི་སྨོན་པ། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། །རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་སྙན་ཚིག་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ། །བསླུས་ཤིང་ཆགས་པར་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །རིག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བྱེད་ཀུན། །མཐོང་ཐོས་ཐ་སྙད་བཞིས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་འགྲོ་དོན་མ་གཏོགས་པ། །སྤྱོད་པར་མ་གྱུར་སློབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་འཁོར་ནོར་དང་འབྱུང་བའི་གཏེར་རྣམས་དང༌། །ཕ་མ་ཕུ་ནུ་དེ་བཞིན་སྤུན་རྣམས་དང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་ཁྱིམ་དད་བང་མཛོད་དང༌། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐབས་
མཁས་སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར། །བསླུས་ཤིང་ཆགས་པར་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མགོ་གཅོད་པ་དང་རྣ་བ་སྣ་གཅོད་དང༌། །སྙིང་དང་རྐང་དང་རུས་པ་ཁྲག་རྣམས་དང༌། །ལྤགས་པ་དག་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རྣམས། །དགོས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་རྟག་ཏུ་གཏོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པ་དང༌། །སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྔོས་པ་དང༌། །ཡི་དམ་བཅས་ནས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་ཐོབ་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མྱུར་དུ་སོང་ནས་ནི། །བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པར་ཚར་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལྟ་སྤྱོད་དམ་ཚིག་ཤེས་རབ་རྩལ་བཟུང་ནས། །ཀུན་གྱིས་བདག་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྔོ་བ་བླ་ཆེན་དགོངས་

【汉语翻译】
犹如日光般，迅速平息，愿天人的安乐，成就菩提毫无犹豫。总之，无边众生的一切，所有种类的罪业全部消除，从一切痛苦之果中解脱，愿获得无上菩提之顺缘。回向善根之举，并非为了自己，而是为了利益众生而作，从今以后愿获得菩提。愿与八无暇永远分离，不离殊胜善友，无论从何处成就菩提之时，相遇之后，不羡慕享用，天人的圆满安乐，以及王位权势，同样美好的言辞，除了利益众生之外，愿我永不被迷惑和贪恋。所有学问等一切行为，以见闻觉知四者来成办，除了以善巧方便和慈悲心利益众生之外，愿我不去行持，不去学习。国土财富和生源之宝藏，父母兄弟以及姐妹们，儿女妻子家庭信仰和仓库，男仆女仆马和大象，以及其他一切行为，除了以善巧方便和慈悲心行持之外，愿我永不被迷惑和贪恋。为了供养所有诸佛菩萨，以及度化所有众生证得菩提，砍头割耳鼻，心和腿骨血，皮肤以及肢体等，获得为了所需而使用的权利，愿能如意恒常布施。为了迅速获得菩提心要，顶礼赞叹和供养，忏悔罪业并如理回向，与本尊立誓永不分离，获得殊胜菩提行，如其相应地行持利益众生之事，迅速趋入菩提心要，降伏所有魔众及其眷属，愿能广大转动法轮。天与非天人等，殊胜善友瑜伽行者们，愿能掌握见修行和誓言智慧力，祈愿一切众生都能如我一般成就。回向广大之意

【英语翻译】
Like the rays of the sun, may it quickly pacify, and may there be no hesitation in achieving the bliss of gods and humans and attaining enlightenment. In short, may all the limitless sentient beings, all kinds of sins be completely eliminated, may they be liberated from all suffering results, and may they obtain the conducive conditions for unsurpassed enlightenment. The act of dedicating the roots of virtue, not for myself, but for the benefit of beings, from now on, may I attain enlightenment. May I be forever separated from the eight unfavorable conditions, inseparable from the supreme virtuous friends, whenever and wherever I strive for enlightenment, may I meet with them and not crave for enjoyment, the supreme bliss of gods and humans, as well as royal power and eloquent words, may I never be deceived or attached, except for benefiting beings. All activities such as the fields of knowledge, may they be accomplished through the four means of seeing, hearing, thinking, and knowing, and may I not engage in or learn anything other than benefiting beings with skillful means and compassion. Lands, wealth, and sources of treasures, parents, siblings, and relatives, children, spouses, family faith, and storehouses, male and female servants, horses and elephants, and all other activities, may I never be deceived or attached, except for acting with skillful means and compassion. In order to worship all the Buddhas and Bodhisattvas, and to liberate all beings to attain enlightenment, cutting off heads, ears, and noses, hearts, legs, bones, and blood, skins, limbs, and branches, having the power to use them for the sake of need, may I always give them away as desired. In order to quickly attain the essence of enlightenment, prostrating, praising, and making offerings, confessing sins and dedicating them properly, vowing with the yidam and never separating from them, having attained the great conduct of enlightenment, acting for the benefit of beings in accordance with it, quickly going to the heart of enlightenment, subduing all the demons and their retinues, may I turn the great wheel of Dharma. Gods, demigods, humans, and so on, supreme virtuous friends, yogis, may they grasp the power of view, conduct, vows, and wisdom, may all beings accomplish it as I do. The intention of the great dedication

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་རབ་གསལ་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ། དགོངས་པ་རབ་གསལ།

【汉语翻译】
由巴·饶赛所著完毕。 祈愿佛法布施。 意为极明。

【英语翻译】
Completed by Pa Rap Sal. Dedication of Dharma giving. Meaning Extremely Clear.

============================================================

